返回列表 回復 發帖

英語禁忌語大全B -5

比喻性的意思是指“我才不會聽那種人說的話”或“我最討厭他”。
  He is pissing on ice. (他尿尿在冰上。)
  這句表示“有錢人”的比喻確實很有趣。 據說高級餐廳的男廁所的小便池都放有冰塊,大概與此有關吧!
  用“鹽水”salt water也有表示piss(小便)的情形,如果是說full of piss and vinegar(裝滿小便和醋)就是“充滿精神”的意思, 從醫學上也可知道鹽水或醋有提神的作用。
  piss through the same quill. (通過相同的管子小便。)
  這是在有權威的《牛津英語辭典》上介紹的諺語, 意思是“肝膽相照的好友”,大概是從十八世紀開始使用。
  第三章 關於排泄的英語:其他的排泄行為
  v menses
  發音是[mensi:z]n.pl.。如果只是mens則是拉丁語,意思是“心、精神”, 兩者的意思有很大的不同。menses(月經)當然是來自拉丁語,連同其動詞menstruate (有月經),同屬於教養語。
  用在一般會話時,就將menses用以下的話代表:
  flowers (花)
  friends (朋友們)
  friends to stay (留下來的朋友)
  truns (順序)
  visitors (訪客)
  如果要婉轉地表示“我現在有那個”(月經)時,就說:
  I have visitors. (我有訪客。)
  I have friends (to stay). (我有朋友住下來。)
  據說也有fly a red flag(舉起紅旗)或have the curse(有詛咒)的婉轉說法。
  It came around at last.
  如果這樣使用came around,意思是“因為來晚了,擔心是懷孕,但終於來了”(參考第二章第7節came around)
  v blow the nose
  用“擤”鼻子不然使用blow(吹)似乎更能忠實地描寫這個動作, 各位讀者認為如何呢?有以下俚語的用法:
  blow one’s brains out (把腦漿吹出去。)
  用力擤鼻子時好象有這樣的感覺。
  blow the horn (吹笛子)
  honk the horn (大聲吹響笛子)
  用手擤鼻子(blow the nose with fingers)的俚語用法是:
  sling a snot (投擲鼻水)
  v spit
  在手掌上吐口水(spit in the hand)的俚語用法是:
  grease the palm (在掌上塗油)
  “使痰從喉嚨上來”(bring up phlegm)是簡單的用raise表示。
  “吐痰”是用擬音語說ach-too,而“打鼾聲”是a-choo。
  v perspire
  “一點一點滲出來”是ooze,如果用此比喻上,就是“出汗”的意思。
  pisspire是將“小便”piss與“出汗”perspire複合成的俚語。也有將sweat(汗) 與perspire合併成sweatpire。
  第三章 關於排泄的英語:閒聊時間?
  在世界各民族中大量取用外來語成為本國語文的,當首推日本這個國家。 其語言的轉換過程,由於大部分是以日文的片假名直接將英語音譯而成, 或將日文以羅馬拼音方式拼成英語,所以不時會鬧出天大的笑話。
  例如在日本人的腦海中,德國的偉大哲學家Kant(康德) 是他們心目中所崇拜的哲人,所以在校際間或上流階層裏經常有人開口閉口舉例Kant,由於他們 Kant 和cunt的發音全然沒有區別,所以對日本人來說,一點兒也不覺得說[k(nt] 有什麼猥褻感。可是,在英美兩國中,發音為[k(nt]的單字只有一個, 那就是上面所提到的cunt這一個字,它屬於禁忌語,是指“女性性器”的猥褻語, 一般的字典上並不將它列入,所以希望讀者們能加以留心。
  話說有位藝名叫做“越路吹雪”的日本女歌手,她的本名叫“河野美保”, 護照上的英文名字是Kono Miho。有次她到歐洲去旅遊,來到了義大利,在入境驗關時,當她把passport遞給海關人員查驗時,該驗關員羞紅著臉, 帶著揶揄的表情將她的護照拿給身旁的其他官員看,相互竊笑著。
  原來義大利語中,有一個字cono“女性陰部”的發音與Kono發音相同, 而 Miko [miou]的發音在意大利語中則是“我的”之意。因此當這位叫Kono Miho的女歌手把護照拿給海關人員時,無怪乎海關人員要竊竊私笑了。
  附帶一提,“女性性器”在法語中叫做coni,西班牙語的coito是“性交”之意,語源來自拉丁語的coitus。
  第四章 其他的禁忌語:避孕的英語
  在發生肉體關係時為了避免感染怪異的疾病,套在男性陰莖上的東西成為condom(保險套 )。這個名稱的由來是這樣的:在十七世紀,也是英國控制印度的時期,精銳軍the Grenadier Guards(近衛步兵)中有一位叫Condom的上校,他用印度產的膠皮發明預防性病用的套子,因此而取名為condom。
  據說法國軍隊攻佔阿爾及利亞的同時,這個condoms of gum elastic(有伸縮性的橡皮制保險套)也就很快地傳到全非洲。到十九世紀末,在開羅或亞曆山大城等非洲的大都市就已經製成橡皮制保險套了。
  這種保險套有很多不同的名稱。大概各位讀者已經知道French letter就是指這種東西,不知道為什麼法國的信會含有這樣的意思。可是French似乎和愛神有很大的關係,例如說French kiss就不是普通那種只碰一下嘴唇的高雅行為,而是“使舌尖糾纏在一起的deep kiss ”, 進一步有用來指“上”與“下”的接吻 oral intercourse,這種行為又稱為French way(法國式)。
  Let’s have it French way. (讓我們按法國式做吧。)
  如果她在床上對你這樣說, 希望不要誤解這句話的意思了。
  還有 French postcard(法國風景明信片)這句話的意思已經不是指在巴黎等地出售的觀光風景明信片,常當做“春宮照片”的意思使用,最後是不要使用吧。
  還有一種稱呼是English capote,capote是指“有頭巾的長外套”。不錯, 保險套的形狀就好像是前端有“頭巾”,也許和英國人穿的capote特別相似。
  據說還有bad umbrella(不好的雨傘)之稱呼, 這種雨傘遇到狂風暴雨不是破了就是壞了。原以為已經做好了預防,可是過分的興奮,如“狂風暴雨”般的動作時,會破裂的就是保險套。此外也看過cuirass against pleasure(快樂的防身衣) 或cobwebs against infection(防止感染的蜘蛛網)等名稱。
  Trojan是特洛伊人,但也有“勇敢戰士”的意思。 而現在在美國也用來表示保險套,尤其是低階層的人常使用這種“特洛伊戰士”。 中等階層以上的人不喜歡使用這種減少快感的東西,大都使用子宮帽等,但比保險套昂貴又麻煩。
  condom上校在印度發明之前,埃及早已使用自製的預防用保險套, 材料是羊腸。不但強固耐用,又象生膠一樣能緊貼在男性的陰莖上,好象很受歡迎。
  據說埃及的士兵們經常都“裝上”,這樣就不必每次很麻煩地套上, 可以立刻沖進去了。精力旺盛的年輕人夜晚睡覺時也使用,以避免夢遺時弄髒被褥。
  埃及人等回教徒因為有circumcised genital(割禮過的性器),特別容易感染疾病,所以自古以來就使用保險套。
  據說現在的美國未婚男女,在性行為時一定要採取避孕的措施, 而且已經成為“禮貌”。因為打胎不象某些國家能輕易進行,所以在美國就成為必要的禮貌。
  前面說過在美國作為避孕contraception的方法,中等階層以上的人較喜歡用女性的使用的東西更甚於保險套,而且各地都有birth control bureau(生育計畫局),會很詳細指導使用的方法。一到那地方首先會介紹各種方法和用具,有下列:
  Tampon, Sponge, Collar-button, Butterfly Pessary, Thimble, Silk ring, Coil.
  與這些用具同時使用的是Contraceptive jelly(避孕膏)。而且在性行為之後要做douche。如果是在法國就可用bidet清洗,但在美國是用douche 袋,也就是“有注水器”的袋子清洗。
  近年來的美國小說描寫的性行為越來越詳盡, 常常會出現過去的小說看不到的,也就是字典上沒有的字。
  Should I take a douche?
  在小說中常會看到這樣的句子。譬如sticky liquid(粘粘的液體)原來是指“精液”,這類令人驚訝的形容法有很多。
  如果忘記這樣的用具或不使用時,男人必須在“射精前”停止, 也是一種禮貌。
  在歐美,不論是美國或法國,男性都會遵守這種禮貌。 對此他們通常使用拉丁語的Coitus Interruptus(中斷性交)。
  可是在美國的良家子女往往也不知道這種話,最近成為美國的暢銷書, 也拍成電影的小說《同志》中, 有一位名叫迪克的虛無主義的男人和處女發生性行為後對她說:
  I just employed the most ancient form of birth control Coitus Interruptus, as the Romans called it. (我剛才使用最古老的避孕法, 那就是古代羅馬人所稱的性交中斷法。)
  對聽了這句拉丁語還不了解的女性又繼續說:“不用擔心,我的精蟲一個也不會流入你的子宮裏。不是聖經說的,我是把我的種子播種在大地上,不, 是在你漂亮的肚子上。”
  下麵引用原文給各位作參考。這部小說是非常高級的小說家梅麗?麥卡西的作品,但還是到處可看到這樣露骨的形容。
  Don’t worry. There’s not a single sperm swimming up to fertilize your ovum. Like the man in the Bible, I spilled my seed on the ground, or, rather, on your very fine belly.
  這個男人是偏激的虛無主義者,宣佈自己“不能愛女人”,另一方面又毫不在意地和女人同床,但還是會注意到避免發生懷孕的悲劇。他又喝醉又疲勞, 甚至於在完事之後就在女人身上呼呼大睡,但還是不忘做到“性交中 斷”。 從這裏可以看出歐美的女性是如何怕懷孕,同時男性也很小心。
  這位女性實際上連子宮帽也沒有聽說過。 所以第二天早晨要離開迪克的公寓時,迪克對她說:
  Get yourself a pessary. (要自己戴子宮套來。)
  這時候她誤解是peccary(豬或山豬),以為迪克說“帶豬來吧-我不用你這種人。”顯得非常傷心,淚珠從她的臉上掉下來。即使不是愛情結合, 對方是自己奉獻處女的男人,聽他這樣說當然會感到傷心,於是男人又作解釋。
  A female contraceptive, a plug. (那是女性的避孕法,用來塞的。)
  她這樣聽了之後才知道原來是指子宮帽,松了一口氣。
返回列表